Beijing Interpreter Yaoqi
- Car Agency
Feel Free to Enquire! About "Beijing Interpreter Yaoqi"
Payment and Booking
China University of Geosciences(Beijing)
Master of Translation and Interpretation Beijing
GPA: 3.52 / 4.0
Honors and Awards: Second Prize in CUGB Interpreting Contest, Excellence Award in the 8th National Interpreting Contest Beijing Division
Relevant Coursework: Translation Workshop, Consecutive Interpreting, Chinese-English Translation, English-Chinese Translation, etc.
Beijing Forestry University
Bachelor of Arts English School of Foreign Languages Beijing
Relevant Coursework: Translation Between Chinese and English , English-Chinese Interpretation, English-Chinese Comparative Studies and Translation Theories, etc.
Shiyibao Platform Oct 2018 – Present
Translation Instructor Beijing
Responsible for giving instructions to students in order to help them polish their translation. Detailed instructions wereappreciated by students and leaders， and my translation skills were improved at the same time.
China Radio, Film and Television Program Exchange Center Sep 2019 – Sep 2019
In charge of the communication with officials from foreign embassies who participated in the 16th China International Film and TV Program Exhibition, interpreting for them if needed, and making sure the devices in their booths work well. Both communication and interpretation skills were practiced.
Journal of Music In China Feb 2018 – May 2018
Translation Assistant Beijing
The Journal is published by Music in China, Inc., whose mission is to connect Chinese music scholarship with the world by Chinese-English translation.
Participated in the translation work of the Journal, which is guided by professional translator. Knew the regular process of translating work and translation skills were improved.
Beijing New Oriental School Jul 2015 – Jul 2016
Teaching Assistant , POP Beijing
Worked as a bridge between teachers and parents and gave support to regular teaching. The continuation rate was 100%, which was the highest in the school.
Skopos Theory and Its Application in the Translation of Chinese Film Subtitles-Take Wolf Warriors 2 as an Example
Jan 2018 – Jun 2018
This thesis, based on the three classical rules of the skopos theory and taking Wolf Warriors 2, a hit film released recently, as an example, analyzes how skopos theory is applied to this film’s subtitles. General Chinese-English subtitling strategies, including domesticating and foreignizing translation, free translation, omission are concluded.
Pakistan China Trade and Investment Forum; LPS (Luxury Property Exhibition);World Robot Conference
May 2019 –
Responsible for the interpretation between company and potential clients in multicultural workplaces. Interpretation skills have been improved a lot.
UNESCO ‘s Revalidation of Tianzhushan Oct 2018 – Oct 2018
Responsible for editing and translating news of the Chinese official website into English for the preparation of the Newsletter which is important in the revalidation.
Gained translation skills and learned how to work under pressure and heavy workload.
Certifications: China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) Level Two in Translating, United Nations Language Professionals Training Programme (UNLPP) P1 in translating
Languages: 7.0 in Ielts, Test for English Majors-8 (TEM-8)
Interests: Reading and writing (A poem has been collected in a collection of poems published by China Poetry Publishing House .）